Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Maestoso e grassoccio, Buck Mulligan sbucò in cima alle scale, portando una ciotola di schiuma sulla quale erano posti in croce uno specchio e un rasoio. L'aria delicata del mattino sollevava leggermente da dietro la sua vestaglia gialla, priva di cintura. Innalzata la ciotola al cielo, intonò:
“Introibo ad altare Dei.”
Fermatosi, lanciò un'occhiata alla buia scala a chiocciola e in modo rude gridò:
“Vieni su, Kinch, cacasotto d'un gesuita!”
Con aria solenne si fece avanti e salì sulla piazzola di tiro rotonda. Giratosi con un'espressione grave benedisse tre volte la torre, la terra circostante e le montagne che andavano risvegliandosi. Poi, scorgendo Stephen Dedalus, si chinò verso di lui e fece delle rapide croci in aria, farfugliando qualcosa tra sé e sé e scuotendo la testa. Contrariato e assonnato, Stephen Dedalus s'appoggiò con le braccia sulla cima della scala e guardò impassibile quella faccia che, scuotendosi e farfugliando, lo benediceva, faccia equina per quant'era lunga, e con i capelli non tonsurati, venati e di una sfumatura color quercia chiara. Lanciata una rapida occhiata sotto lo specchio, Buck Mulligan coprì subito la ciotola.
“Ritirata in caserma!” gridò, severo.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mr Leopold Bloom mangiava di gusto le interiora di animali e pollame. Gli piacevano le dense minestre di frattaglie, ventrigli saporiti, cuori arrosto farciti, fette di fegato fritte panate, uova di merluzzo fritte. Più di ogni altra cosa adorava i rognoni di montone alla griglia che gli lasciavano sul palato un lieve sentore di urina leggermente profumata.
E proprio i rognoni aveva in testa mentre, senza far rumore, trafficava in cucina, sistemando sul vassoio con la gobba le cose per la colazione di lei. In cucina, la luce e l'aria erano gelide, mentre fuori dalla porta s'annunciava ovunque una dolce mattinata estiva. Il che gli procurava un certo languorino.
Le braci andavano arrossandosi.
Un'altra fetta di pane e burro; tre, quattro: giusto. Non le andava a genio che il suo piatto fosse stracolmo. Giusto. Date le spalle al vassoio, sollevò il bollitore dalla mensola del focolare e lo mise di lato sul fuoco. Eccolo lì, opaco e tozzo, il beccuccio sporgente. Tazza di tè, subito. Bene. Bocca secca. Con aria altezzosa, la gatta girava intorno a una gamba del tavolo, la coda eretta.
“Mkgnao!”
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Prima di qualsiasi altra cosa, Mr Bloom spazzolò via la maggior parte dei trucioli, porse a Stephen cappello e bastone di frassino e gli diede un'aggiustata generale secondo l'ortodossia samaritana, di cui aveva un gran bisogno. La sua mente (di Stephen) non era esattamente quel che si direbbe farneticante, ma un filo vacillante sì, e, davanti alla sua esplicita richiesta di qualcosa da bere, Mr Bloom, considerata l'ora tarda e il fatto che non ci fossero in giro pompe d'acqua del Vartry disponibili per le loro abluzioni, tanto meno da bere, gli venne in mente l'espediente di suggerire, tutt'a un tratto, l'adeguatezza del rifugio del vetturino, come veniva chiamato, appena a un tiro di schioppo da lì, nelle vicinanze di Butt Bridge, dove avrebbero potuto trovare qualcosa da bere tipo latte e soda o acqua minerale.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Si perché non l'ha mai fatta prima una cosa del genere come chiedere di fare colazione a letto con un paio di uova sin dai tempi del City Arms Hotel quando faceva finta di stare male con la voce d'ammalato che nemmeno sua altezza reale per rendersi interessante agli occhi di quella vecchia carampana di Mrs Riordan che lui pensava di potersela rigirare come voleva e in- vece non ci ha lasciato nemmeno un quattrino tutto per le messe per sé e l'anima sua la peggior taccagna mai vista che aveva paura di cacciar fuori 4 penny per il suo alcol denaturato che poi mi raccontava tutti i malanni che aveva sempre le solite chiacchiere e la politica e i terremoti e la fine del mondo ma prima lasciaci divertire un po' Dio ce ne scampi per carità che se tutte le donne fossero come lei via i costumi da bagno e le scollature che nessuno certo le vorrebbe vedere addosso a lei mi sa che era parecchio pia perché mai nessun uomo s'è fermato a guardarla due volte spero solo di non diventare mai come lei miracolo che non voleva che ci coprivamo pure la faccia però era certamente una donna istruita e tutte quelle chiacchiere interminabili Mr Riordan di qua e Mr Riordan di là...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
...i greci e gli ebrei e gli arabi e lo sa solo il diavolo chi altri da ogni angolo d'Europa e Duke Street e il mercato dei polli tutto un chiocciare lì dalle parti di Larby Sharon e quei poveri asini che scivolavano mezzo addormentati com'erano e tutta quella gente misteriosa avvolta nei loro mantelli a dormire all'ombra sugli scalini e le enormi ruote dei carri di tori e l'antico castello vecchio di migliaia di anni sì e quei bei mori tutti vestiti interamente di bianco e con il turbante come re che ti chiedevano d'accomodarti nelle loro bottegucce e Ronda con le vecchie finestre delle posadas Occhi luminosi la grata nascondeva suo amante che baciava le sbarre e le per il cantine del vino mezzo aperte la notte e le nacchere e la sera che perdemmo il battello ad Algeciras la sentinella che faceva su e giù tranquillo con la sua lampada e Oh quel pauroso torrente così profondo Oh e il mare il mare color cremisi a volte come il fuoco e quei tramonti gloriosi e gli alberi di fico nei giardini dell'Alameda sì e tutte quelle stradine curiose e le case rosa e azzurre e gialle e i giardini di rose e i gelsomini e i gerani e i cactus e Gibilterra quand'ero ragazza dov'ero un Fior di montagna sì quando m'infilai una rosa tra i capelli come facevano le ragazze andaluse o forse ne dovrei portare una rossa si e come mi baciò sotto le mura moresche e io che pensai beh lui ne vale un altro e poi con gli occhi gli chiesi di chiedere di nuovo sì e allora mi chiese se io volevo sì dire di sì mio fiore di montagna e prima lo abbracciai stretto sì e me lo tirai giù su di me per fargli sentire il mio seno tutto profumato sì e il suo cuore che batteva impazzito e sì dissi sì lo voglio Si.
Trieste - Zurigo - Parigi,
1914-1921.