Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Imponente, il grassoccio Buck Mulligan arrivò dalla cima delle scale, portando in mano una ciotola piena di schiuma su cui si incrociavano uno specchio e un rasoio. Una vestaglia gialla con la cintura slacciata si gonfiava dolcemente alle sue spalle nella lieve aria mattutina. Sollevò la ciotola e intonò:
«Introibo ad altare Dei».
Fermandosi, scrutò lungo le scure scale a spirale ed esclamò rudemente: «Vieni su, Kinch. Vieni su, gesuita impaurito».
Proseguì con solennità e salì sulla rotonda piattaforma di tiro. Poi fece dietrofront e, con aria dignitosa, benedisse per tre volte la torre, le terre circo- stanti e le montagne che si stavano svegliando. Poi, vedendo Stephen Dedalus, si chinò verso di lui e tracciò rapide croci per aria, emettendo un rumore gorgogliante con la gola e scuotendo la testa. Stephen Dedalus, contrariato e assonnato, appoggiò le braccia in cima alle scale e guardò con freddezza il volto gorgogliante e scosso che lo benediceva, dalla lunghezza equina, e i capelli chiari senza tonsura, striati e di una pallida sfumatura color quercia.
Buck Mulligan sbirciò un istante nello specchio e poi coprì la ciotola con un gesto svelto.
«Torniamo in caserma», disse severamente.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mangiava con soddisfazione gli organi interni di animali e volatili, il signor Leopold Bloom. Gli piaceva la densa zuppa di rigaglie, ventrigli alle noci, un cuore arrosto ripieno, fette fritte di fegato impanato, uova di merluzzo fritte. Più di ogni altra cosa, gli piaceva il rognone di montone alla griglia, che gli lasciava sul palato un delicato retrogusto di urina leggermente odorosa.
Aveva i rognoni in mente mentre si muoveva per la cucina con cautela, sistemando la colazione di lei sul vassoio ammaccato. Aria e luce gelide riempivano la cucina, ma all'esterno il delicato mattino estivo era ovunque. Lo faceva sentire un po' affamato.
I carboni si stavano arrossando.
Un'altra fetta di pane e burro: tre, quattro: giusto. Non le piaceva il piat- to pieno. Giusto. Voltò le spalle al vassoio, sollevò il bollitore dalla mensola del piano cottura e lo appoggiò di traverso sul fuoco. Restò lì, opaco e toz- zo, col beccuccio sporgente. Presto una tazza di tè. Bene. Bocca secca. La gatta girò rigidamente intorno a una gamba del tavolo con la coda sollevata.
«Mgnao!».
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
In preparazione di qualsiasi altra cosa, il signor Bloom spazzolò via la maggior parte dei trucioli e consegnò a Stephen il cappello e il bastone di frassino e lo tirò su, in generale, nel modo ortodosso da samaritano, cosa di cui l'altro aveva molto bisogno. La sua mente (di Stephen) non era esattamente quella che si definirebbe distratta, ma un po' instabile sì, e al suo desiderio espresso di bere qualcosa, il signor Bloom, vista l'ora e l'assenza di una pompa d'acqua Vartry per le abluzioni, e tanto meno per bere, trovò un espediente suggerendo, di punto in bianco, la convenienza del rifugio del vetturino, come veniva chiamato, a pochi passi da Butt Bridge, dove avrebbero potuto trovare qualcosa da bere sotto forma di latte e soda o di una minerale.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Si perché non ha mai fatto una cosa come chiedere di ricevere la colazione a letto con un paio di uova dai tempi dellhotel City Arms quando fingeva di essere a letto con la voce malata per fare Sua Altezza e tutto per rendersi interessante per quella vecchiaccia della signora Riordan che pensava di avere in pugno e non ci ha mai lasciato un soldo tutto per le messe per se stessa e per la sua anima la più grande avara di sempre in realtà aveva paura di sborsare 4 penny per il suo alcol denaturato sempre presa a raccontarmi tutti i suoi disturbi piena di vecchie chiacchiere sulla politica sui terremoti e sulla fine del mondo prima spassiamocela un po Dio ce ne scampi se tutte le donne fossero così contro i costumi da bagno e le collature naturalmente nessuno voleva che li indossasse lei ma suppongo che fosse pia perché nessun uomo lavrebbe guardata due volte speriamo di non diventare mai come lei un miracolo che non ci chiedeva anche di coprirci la faccia però certo che aveva cultura e sempre a parlare del signor Riordan qui e del signor Riordan là…
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
...i greci e gli ebrei e gli arabi e il diavolo sa chi altro da tutte le estremità dellEuropa e Duke Street e il mercato dei polli che chiocciavano tutti fuori da Larby Sharon e i poveri asini che scivolavano mezzi addormentati e i tipi vaghi col mantello addormentati allombra sui gradini e le grandi ruote dei carri tirati dai tori e lantico castello vecchio di migliaia di anni e quei bei Mori tutti in bianco con i turbanti come re che ti chiedono di sederti nel loro piccolo negozio e Ronda con le vecchie finestre delle posadas con gli occhi che guardano nascosti da una grata messa lì perché lamante baci il ferro e le mescite di vino mezze aperte di sera e le nacchere e la sera in cui abbiamo perso la nave ad Algeciras il guardiano che andava in giro sereno con la sua lampada e oh quel terribile torrente profondo oh e il mare il mare cremisi a volte come il fuoco e i tramonti gloriosi e i fichi nei giardini dellAlameda sì e tutte le stradine bizzarre e le case rosa e blu e gialle e i giardini di rose e i gelsomini e i gerani e i cactus e Gibilterra da ragazza dove ero un Fiore della montagna sì quando mi mettevo la rosa nei capelli come usavano le ragazze andaluse o ne metterò una rossa sì e come mi à baciato lui sotto le mura moresche così ò pensato oh beh va bene lui come un altro e poi gli ò chiesto con gli occhi di chiedere di nuovo si e allora lui mi à chiesto se volevo sì di di sì mio fiore di montagna e io per prima cosa gliò messo intorno le mie braccia sì e lò tirato verso di me in modo che potesse sentire il mio seno tutto un profumo sì e il suo cuore andava come un matto e sì ò detto sì lo voglio Sì.
Trieste-Zurigo-Parigi
1914-1921